NO.6670054
英語の翻訳をおねがいします。
0 名前:小学生の親 :2015/11/29 07:41
翻訳機能を使わずに訳すことができる方、翻訳していただけませんか?
家に来てくれてありがとう!
でも僕は英語が苦手なので、○○とあまり話せなかったのが少し心残りです。
もっと英語の勉強をして話せるように頑張ります!
もしまた日本に来ることがあったら遊びに来てください。
家に泊まりに来てくれた留学生にメールを書きたいと言っているのですが、私は苦手なので翻訳してくれたらうれしいです。
よろしくお願いします。
1 名前:小学生の親 :2015/11/30 14:02
翻訳機能を使わずに訳すことができる方、翻訳していただけませんか?
家に来てくれてありがとう!
でも僕は英語が苦手なので、○○とあまり話せなかったのが少し心残りです。
もっと英語の勉強をして話せるように頑張ります!
もしまた日本に来ることがあったら遊びに来てください。
家に泊まりに来てくれた留学生にメールを書きたいと言っているのですが、私は苦手なので翻訳してくれたらうれしいです。
よろしくお願いします。
2 名前:サービス :2015/11/30 14:12
>>1
>翻訳機能を使わずに訳すことができる方、翻訳していただけませんか?
>
>
>家に来てくれてありがとう!
>でも僕は英語が苦手なので、○○とあまり話せなかったのが少し心残りです。
>もっと英語の勉強をして話せるように頑張ります!
>もしまた日本に来ることがあったら遊びに来てください。
>
>
>
>家に泊まりに来てくれた留学生にメールを書きたいと言っているのですが、私は苦手なので翻訳してくれたらうれしいです。
>よろしくお願いします。
ネットで翻訳サービスを検索したら1文字5円前後で翻訳して貰えるよ!
でも↑ぐらい話せるんだったら、もっと話せよー。って思われない?
3 名前:主 :2015/11/30 14:37
>>2
> でも↑ぐらい話せるんだったら、もっと話せよー。って思われない?
>
多分こちらは小学生だから、もっと話せよーなんて思わないと思う。
メールの文は親に聞いて文章にしたんだなって思われるかもしれないけど。
4 名前:えっと :2015/11/30 15:13
>>1
小学生でしょ?
主さんが一緒に辞書引きながら書けばいいんじゃないの。
このくらいの文章なら中学レベルの英語力しかなくても十分文章になると思うよ。
むしろそのくらいの方がいいんじゃないかと思うけど。
他人にまるなげするより、親と一緒にやればお子さんのこれからにもいいような気がするけど、そういう気は全く無いのかな。
あるいは学校の先生に聞くとか。もちろんお子さんがね。
こういう手紙を書きたいんだけど英語教えてといえば、休み時間に教えてくれそうだけどダメ?
私も遠い昔、家じゃなくて小学校に交換留学生が一週間だけ来てたんだけど、私とあと2人、女の子がお世話係になったので、帰国した後に手紙書きたくなって先生に教えてもらって書いたよ。
それから英語に興味持って勉強するようになったけどね。
5 名前:、ヲ、?ネ、ヘ :2015/11/30 15:38
>>1
ニ?ワ、ヒホアウリ、ヒヘ隍ソサメ、ハ、👃キ、遑ゥ
ニ?ワク?ヌチ🔧?ミ。ゥ
6 名前:ごめんね :2015/11/30 16:33
>>1
私は訳してあげることできないけど、
みんな意地悪だね・・・・
もし、わかってるなら訳してあげればいいと思うんだけど。
うまく文章どおりに訳せないけど、
短文で切っていけば、そのままネットで文章を検索できるよ。
たとえば
来てくれてありがとう!
Thanks for coming.
私は英語が苦手です。
I'm not good at English.
私たちはあまり話せませんでした。
We couldn't speak so much.
とても残念です。
That really was too bad.
なので、私は英語の勉強を始めます。
So I think I'll begin to study English.
頑張ります
I will try my best.
もしまた日本に来ることがあったら遊びに来てください。
If I come to Japan again, you've just got to come and see our house.
へたくそ英語でいいんじゃないですか?
たぶん気持ちは伝わるよ。
どなたかちゃんと訳して上げれる方いませんか?
7 名前:きゃ・・ :2015/11/30 16:51
>>6
>
>たぶん気持ちは伝わるよ。
>
>
>
私も以前そう思って、子供のかわりにネットで訳して短文送ったけど・・・・。
あれから4年。
いろいろ判ってきたらものすごく恥ずかしい。
もしかしたら失礼だったと思う。
やっぱり、ちゃんと判る人に聞いた方がいいと思う。
8 名前:一部訂正 :2015/11/30 16:56
>>6
>もしまた日本に来ることがあったら遊びに来てください。
>If 「you」come to Japan again, you've just got to come and see our house.
私も↑の「I」じゃなくて「you」なことくらいはわかるけど、
全体の文章は思い浮かばないもん。
偏差値74の高校行っても、英検二級でも、
英語力はこんなもんです。
皆、意地悪で訳さないわけじゃないと思うよ。
訳せないけど、他にできることを提案してくれてるんじゃないかな。
自信アリで訳してくれてるレスが一つもないんだから、
他の案でもレスがつけば主は助かるんじゃない?
日本語で書けばいいって案ももっともだと思うな。
相手は日本語の文化に触れたくて来てたんだから。
9 名前:あーあ :2015/11/30 17:17
>>6
>私は訳してあげることできないけど、
>
>みんな意地悪だね・・・・
意地悪とは思わないけどね。
思い通りにならない事はみんな意地悪だと受け取る人?
結構みんなもっともなこと言ってると思うけど。
先生に聞けとか、子どもと一緒に辞書引けとか、いっそ日本語でとか、どれもありだと思うよ。
まず自分でトライすることもなく、完全に丸投げで「やってくれ」というのも、正直どうかと思う。
10 名前:ほんとね :2015/11/30 17:21
>>9
しかも、タダでね。
11 名前:海外の方 :2015/12/01 01:07
>>1
どうしてもというなら、大手小町の発言小町で
トピを立てて、聞いて見たら?。
海外小町さんが、たくさんいらっしゃるから。
教えていただけるかもしれない。
12 名前:なんも :2015/12/01 09:14
>>1
これ、このまんま直訳するの?
英語が下手で後悔、みたいな日本人らしい謙虚さって、伝わりにくいんじゃないかな?
もっと英語が上手になりたい、あなたと今度はもっとお話がしたいから、みたいな文を訳すほうが、印象は良いかも。
13 名前:子供に書かせる :2015/12/01 09:26
>>1
外国語学習者で、子供がこなれた文を書けないのは当たり前。拙い英語で十分なので心を込めて、なるべく長く書くよう促してください。
というのも、うちの子が海外に住んでいるときに、be動詞が2つあるような、あちゃーっという手紙を書いていたのですが、とても温かく現地の先生に受け入れてもらったので。
本もあるでしょうから、ネットで誰かに翻訳してもらお!ではなく親子で頑張ってみてくださいね。
14 名前:無理よ :2015/12/01 09:42
>>6
>みんな意地悪だね・・・・
>
>もし、わかってるなら訳してあげればいいと思うんだけど。
叩きたいだけで、出来ないんだから。
15 名前:だね :2015/12/01 09:44
>>14
> 叩きたいだけで、出来ないんだから。
>
そうだよ、簡単に文章に出来たら自分でやれば?とか子供にやらせれば?なんて書かないでさっさと翻訳するって。
16 名前:でしたら :2015/12/01 10:36
>>14
>>みんな意地悪だね・・・・
>>
>>もし、わかってるなら訳してあげればいいと思うんだけど。
>
>叩きたいだけで、出来ないんだから。
ケチつけるならあなたがしてあげたらいいのに。
ちなみに私は自信がないからしてあげられませんが、その代わりケチもツッコミも入れませんよ。
17 名前:英検3級 :2015/12/01 11:18
>>1
英語が得意じゃない風にかこう!
konnichiwa! ○○
>家に来てくれてありがとう!
Thankyou for coming my house.
I had a wonderful time time with you .
>でも僕は英語が苦手なので、○○とあまり話せなかったのが少し心残りです。
But, I'm not good at English.
>もっと英語の勉強をして話せるように頑張ります!
So,I will study English more,and I want to be able to speak English.
>もしまた日本に来ることがあったら遊びに来てください。
>
If you come to Japan again,
please come to my house.
Im looking forward seeing you again!
sayonara-matane:-)
From ○○
こんな文だとかわいいと思うよ。
18 名前:3級 :2015/12/01 11:21
>>17
いろいろ抜けちゃった
やっぱ3級だわ。
つうじるだろうけど
あとは付け足してね。
19 名前:案 :2015/12/01 11:40
>>1
Hi,David(仮名)
Hope you are doing well.
It was so nice of you to stay my house. I felt you were a part of my family!
So,I want to be able to speak English fluently and try to study harder.
Let me know when you come to Japan next time,hope to see you.
修正できる人続きをお願いしますだ。
20 名前:、ヌ、筅オ、。 :2015/12/01 12:02
>>1
、ウ、ウ、ヌフキ、ニ、筅鬢テ、ニ、ス、?🔧?テ、ニ。「シォハャ、ホクタヘユ、ネ、、、ヲ、ウ、ネ、ヒ、ハ、?ホ、ォ、ハ、。。」
、゙、ソ、ェハヨサ👻ャハヨ、テ、ニ、ュ、ソ、鬢ウ、ウ、ヌフキ、ニ、筅鬢ヲ、ホ。ゥ、ス、?筅゙、ソ、ハ、👃タ、ォ、ハ、。。」
21 名前:昔二級 :2015/12/01 12:31
>>1
>家に来てくれてありがとう!
Dear 名前
Hi,名前.
How are you doing these days?Thank you so much for staing at my house.
>でも僕は英語が苦手なので、○○とあまり話せなかったのが少し心残りです。
>もっと英語の勉強をして話せるように頑張ります!
I was really grad to see you.
But actually.I wanted to talk you more!,so I try to brush up my English!
>もしまた日本に来ることがあったら遊びに来てください。
If you come to Japan,please come and see me!
I'm really lookig forward to see you again!
from 名前
22 名前:1票 :2015/12/01 12:46
>>21
>>でも僕は英語が苦手なので、○○とあまり話せなかったのが少し心残りです。
>>もっと英語の勉強をして話せるように頑張ります!
>I was really grad to see you.
>But actually.I wanted to talk you more!,so I try to brush up my English!
これいいね!
あまり話せなくて残念だったから英語を勉強する
って書くよりも、
もっと話したかったから英語を勉強する
って書いたほうが前向きだよね。
他の人が書いてたように、
日本人的な謙遜の文章ってニュアンスが伝わりにくい気がするし。
それにしても文章考えられる人ってすごいなあ。
読む方はなんとなくわかるけど、
英語にしろって言われたらさっぱりだわー。
23 名前:ブロークン :2015/12/01 14:45
>>1
> 家に来てくれてありがとう!
> でも僕は英語が苦手なので、○○とあまり話せなかったのが少し心残りです。
> もっと英語の勉強をして話せるように頑張ります!
> もしまた日本に来ることがあったら遊びに来てください。
↑の部分だけだけれど、
Thanks for coming over our home.
I spent very good time with you.
If I could speak English well, we could have talked more.
So, I decided I was going to study hard to improve my English.
When you come to Japan next time, please let me know.
I would like to see you and hang out again.
こんな感じかなぁ…
文法に自信は全くないしブロークンだけれど、通じると思う。
<< 前のページへ
1
次のページ >>
Copyright
©️ 2025
子育て119 All Rights Reserved.