育児と子育てのお悩みの相互解決コミュニティサイト
【子育て119TOPページ】   ■スピード雑談☆旬なあの噂・この噂掲示板に戻る■   最後のレス   1-   最新30  

NO.6767471

英語得意な人教えてください。

0 名前:お馬鹿ちゃん。:2015/09/22 18:19
A woman named Nancy.

この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?

name A B の形ではないから名付けたにはならないってことでしょうか?


でも、そうだとしても女性を修飾された訳になるのがわかりません。

辞書でnameの動詞の訳をみても
これといって納得できないのですが、、、。

分かるか教えてください。
1 名前:お馬鹿ちゃん。:2015/09/23 17:06
A woman named Nancy.

この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?

name A B の形ではないから名付けたにはならないってことでしょうか?


でも、そうだとしても女性を修飾された訳になるのがわかりません。

辞書でnameの動詞の訳をみても
これといって納得できないのですが、、、。

分かるか教えてください。
2 名前:省略:2015/09/23 17:11
>>1
A woman ( who is ) named Nancy.

( )内が省略されてると考えるといいよ。
3 名前:勉強中の身:2015/09/23 17:54
>>1
>A woman named Nancy.
>
>この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?
>
>name A B の形ではないから名付けたにはならないってことでしょうか?
>
>
>でも、そうだとしても女性を修飾された訳になるのがわかりません。
>
>辞書でnameの動詞の訳をみても
>これといって納得できないのですが、、、。
>
>分かるか教えてください。



私もあやふやだ〜〜ごめん。


A woman named Nancy.

「女性は、名付けられた ナンシーと。」


「女性が 名付けた 」なら、代名詞を付けて
A woman named her Nancy


間違ってたら誰か訂正お願いします。
4 名前:理屈抜きで:2015/09/23 18:02
>>1
>A woman named Nancy.
>
>この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?
>
>name A B の形ではないから名付けたにはならないってことでしょうか?
>
>
>でも、そうだとしても女性を修飾された訳になるのがわかりません。
>
>辞書でnameの動詞の訳をみても
>これといって納得できないのですが、、、。
>
>分かるか教えてください。

女性はナンシーと命名された。

理屈じゃなくて間隔でぱっとそう考えるからごめんね。
学校の英語の学習は苦手なんだけど会話得意なの。
耳から全部覚えたから(18歳で渡米)
5 名前:名付けただったら:2015/09/23 18:03
>>1
>A woman named Nancy.
>
>この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?
>
>name A B の形ではないから名付けたにはならないってことでしょうか?
>
>
>でも、そうだとしても女性を修飾された訳になるのがわかりません。
>
>辞書でnameの動詞の訳をみても
>これといって納得できないのですが、、、。
>
>分かるか教えてください。
6 名前:そもそも:2015/09/23 18:06
>>1
>A woman named Nancy.


↑は文になってない。
「ナンシーと名付けられた女性」という意味。
本来はこの後に動詞が続くはず。


A woman named Nancy baked me a cake.

(ナンシーという女性が私にケーキを焼いてくれた)
7 名前:ごめん:2015/09/23 18:07
>>5
名付けた、だったら、
>A woman named the girl Nancy.

とか、その少女ををナンシーと名付けた、とかになるんでは?
named 誰々 だったら、誰々という名前の、となるんでは?
2番に書いた人の言う通りで。
8 名前:受け身だよね:2015/09/23 18:09
>>1
上の省略さんのが正しいでしょ。
Who isが省略されている。受身形

ナンシーと名付けられた女性=(スマートな日本語だと)ナンシーという女性
になるのよ。
9 名前:aだから:2015/09/23 18:14
>>1
>A woman named Nancy.
>
>この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?


A woman〜で終わってるから
訳は「ナンシーという女性」しかないです。

「女性はナンシーと名付けた」は
The woman〜となります。


「ナンシーと名付けた女性」が主語で
A woman named Nancy〜
ならあります。
10 名前:主です。:2015/09/23 18:17
>>1
すみません。
本来の文章をのせます。

A woman named Nancy,who(m) I met for the first time, gave a presentation at the meeting.

です。翻訳サイトで最初の文だけでも
ナンシーという女性となったので
全文のせなくてもいいかなと思いました。

中3娘の教科書にのっており、英語が苦手の娘とnameの部分が???状態になりました。


>A woman named Nancy.
>
>この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?
>
>name A B の形ではないから名付けたにはならないってことでしょうか?
>
>
>でも、そうだとしても女性を修飾された訳になるのがわかりません。
>
>辞書でnameの動詞の訳をみても
>これといって納得できないのですが、、、。
>
>分かるか教えてください。
11 名前:省略:2015/09/23 18:24
>>10
>A woman named Nancy, who(m) I met for the first time, gave a presentation at the meeting.


ナンシーという女性、この人とは初めて会ったんだけどね、その人が会議でプレゼンしたんだよ。


英語の授業だったら


私が初めて会ったナンシーという女性が、会議で発表しました。

かな。

<< 前のページへ 1 次のページ >>


トリップパスについて

(必須)