複数のアメリカ人の同僚からタイトルのような事を時々言われます。
I think you are doing very well.みたいな風に言われる事があります。
一度誰かに言われるならありがとうで済むのですが、複数の人、それも同じ人から何度か言われるんです。
これって、言葉の通りに受け取っていいのか、それとも別の意味があるんでしょうか。
日本人は、発した言葉と本心が違うという事が時々ありますよね。
私が言われる事も、そのままの意味で受け取っていいものなんでしょうか。
それとも裏をかいて「あんたは律儀にやってりゃいい、私達に関わらないで」のような意味をいかにも肯定的な誉め言葉で言ってるのか。
どうなんでしょう、日本人同士でもこういう事を言う時ありますか。
外資系で、日本国内の支社ですけど社内はアメリカ人が多く、メールで言われるので相手の表情や行動をみて判断することが難しいんです。
言いたいこと分かるかな。