英語得意な人教えてください。
-
0
名前:
お馬鹿ちゃん。
:2015/09/22 15:04
-
A woman named Nancy.
この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?
name A B の形ではないから名付けたにはならないってことでしょうか?
でも、そうだとしても女性を修飾された訳になるのがわかりません。
辞書でnameの動詞の訳をみても
これといって納得できないのですが、、、。
分かるか教えてください。
-
7
名前:
ごめん
:2015/09/23 18:07
-
>>5
名付けた、だったら、
>A woman named the girl Nancy.
とか、その少女ををナンシーと名付けた、とかになるんでは?
named 誰々 だったら、誰々という名前の、となるんでは?
2番に書いた人の言う通りで。
-
8
名前:
受け身だよね
:2015/09/23 18:09
-
>>1
上の省略さんのが正しいでしょ。
Who isが省略されている。受身形
ナンシーと名付けられた女性=(スマートな日本語だと)ナンシーという女性
になるのよ。
-
9
名前:
aだから
:2015/09/23 18:14
-
>>1
>A woman named Nancy.
>
>この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?
A woman〜で終わってるから
訳は「ナンシーという女性」しかないです。
「女性はナンシーと名付けた」は
The woman〜となります。
「ナンシーと名付けた女性」が主語で
A woman named Nancy〜
ならあります。
-
10
名前:
主です。
:2015/09/23 18:17
-
>>1
すみません。
本来の文章をのせます。
A woman named Nancy,who(m) I met for the first time, gave a presentation at the meeting.
です。翻訳サイトで最初の文だけでも
ナンシーという女性となったので
全文のせなくてもいいかなと思いました。
中3娘の教科書にのっており、英語が苦手の娘とnameの部分が???状態になりました。
>A woman named Nancy.
>
>この英文は「ナンシーという女性」になるようですが、女性はナンシーと名付けたにはならないのですか?
>
>name A B の形ではないから名付けたにはならないってことでしょうか?
>
>
>でも、そうだとしても女性を修飾された訳になるのがわかりません。
>
>辞書でnameの動詞の訳をみても
>これといって納得できないのですが、、、。
>
>分かるか教えてください。
-
11
名前:
省略
:2015/09/23 18:24
-
>>10
>A woman named Nancy, who(m) I met for the first time, gave a presentation at the meeting.
ナンシーという女性、この人とは初めて会ったんだけどね、その人が会議でプレゼンしたんだよ。
英語の授業だったら
私が初めて会ったナンシーという女性が、会議で発表しました。
かな。
|